Back to Index ITRANS Song Book
\stitle{dukhaachyaa vaaTevar gaav tuze laagale}
\film{}
\starring{}
\singer{Shrikant Pargaonkar}
\music{ Sudhir Moghe}
\lyrics{Suresh Bhat}
% Contributor: arati@soma.rice.edu (Arati Deo)
\font\englfont=cmr8\englfont % need small english font for this song

%Subject: Marathi "ghazals" - lyrics
%In this article, I am posting the lyrics (and their literal English meanings)
%of two Marathi songs. [Ed: in m1.s and m2.s]
%To me, these songs represent the Marathi
%version of the "ghazal" - they seem to satisfy the necessary constraints
%i.e. each song is a series of couplets based on a single theme/emotion.
%Also, each couplet
%is complete by itself.  However, you all can decide for yourselves if they are
%"ghazals" or not.
%(I am posting only the literal meanings of the words.
% Anyone with a better grasp of either language is welcome to improve on these.
%I leave the interpretation to each reader's own imagination)
%Not coincindentally, I suppose, both these songs have been written by the same
%person - Suresh Bhat.
%I am sure all of you (who listen to Marathi songs) must have heard the first
%one (happens to be one of my favourites !).
%Its music is by Hridayanath Mangeshkar and its most popular version is the
%one sung by Asha Bhonsle.  Her voice and HM's music really elevate the
%beautiful lyrics to a higher plane.
%Here's a perfect example of how good lyrics and good music combine to
%make a whole which is greater than the sum of the parts (re: the discussion
%sometime back on the net about Lyrics vs. Tune)
%--------------------------------------------------------
%This second song is somewhat newer (I think) and may not be as well
%known.  Its music director is Sudhir Moghe and it has been sung by Shrikant
%Pargaonkar. It also has a beautiful tune and is sung very well by SP.
%The lyrics of this one, though, are less subtle (and hence to me, less
%beautiful).
Prelude: dÙK:acy:a v:aXðv:r g:av: t:Øz:ð l:ag:l:ð
        (along the path of sorrow, I passed your town) 
  T:b:kl:ð n: p:ay: t:ri, eËdy: m:az:ð T:amb:l:ð
        (though my feet never paused, my heart stopped) 
  v:ðeS:p:aeS: udas: hak t:ØJ:i B:ðXl:i
        (at the outskirts, your sad call met me) 
  An: m:aeJ: p:ay:p:iX d:ðMy:at:Ün: s:aöRl:i
%        ## (not sure what this means !) ##
(?? my wandering spilt through my eyes ??) 
sT:aey:: m:g: m:az:a j:iv: t:ØJy:a v:aXðv:r v:N:v:N:ðl:
        (then my being will roam in your path) 
  An: m:aeJ: hak t:ØJy:a Aöt:rat: hÚrhÚrðl:
        (and my call will echo within you) 
1) s:hz: kD:i t:Ü G:rat: l:av:S:il: s:aöz: v:at:
        (often times, you will light the evening lamp at home) 
  m:az:ð hi m:n: et:T:ðc: jy::ðt:i s:h T:rT:rðl:
        (my mind, too, will flicker there, along with the flame) 
2) j:ðövha t:Ü n:ahS:il:, dp:üN:at: p:ahS:il:,
        (when you bathe and look in the mirror) 
  m:az:ð Aest:tv: t:ØJy:a A:s:p:as: drv:Lðl:
        (my spirit will be hovering around you) 
3) j:ðövha ra*:i kÙS:it:, m:az:ð G:ðS:il: g:it:,
        (when at night in bed, you will remember my song) 
  m:az:ð t:a,Ny: t:ØJy:a g:a*:at:Ün: g:ØN:g:ØN:ðl:
        (my youth will hum through your voice) 
4) m:g: s:ØXðl: m:öd m:öd, v:as:öet:k p:v:n: D:Øöd
        (then there will be a gentle, fragrant, intoxicating breeze) 
  m:az:ð A:y:ØSy: t:ØJy:a Aög:N:at: Xp:Xp:ðl:
        (and my life will shower, drop by drop, in your garden) 

[ Filename: 2.s ]

Back to Index ITRANS Song Book ACZone Home


Root URL: http://www.aczone.com/isongs/