% ITRANS song...
% --------------
% 2.s isongs output
\stitle{dukhaachyaa vaaTevar gaav tuze laagale}%
\film{}%
\starring{}%
\singer{Shrikant Pargaonkar}%
\music{ Sudhir Moghe}%
\lyrics{Suresh Bhat}%
% --------------
% Contributor: arati@soma.rice.edu (Arati Deo)
% --------------
\font\englfont=cmr8\englfont % need small english font for this song
% Begin indian text....same as ##
%
%Subject: Marathi "ghazals" - lyrics
%In this article, I am posting the lyrics (and their literal English meanings)
%of two Marathi songs. [Ed: in m1.s and m2.s]
%To me, these songs represent the Marathi
%version of the "ghazal" - they seem to satisfy the necessary constraints
%i.e. each song is a series of couplets based on a single theme/emotion.
%Also, each couplet
%is complete by itself. However, you all can decide for yourselves if they are
%"ghazals" or not.
%
%(I am posting only the literal meanings of the words.
% Anyone with a better grasp of either language is welcome to improve on these.
%I leave the interpretation to each reader's own imagination)
%
%Not coincindentally, I suppose, both these songs have been written by the same
%person - Suresh Bhat.
%
%I am sure all of you (who listen to Marathi songs) must have heard the first
%one (happens to be one of my favourites !).
%
%Its music is by Hridayanath Mangeshkar and its most popular version is the
%one sung by Asha Bhonsle. Her voice and HM's music really elevate the
%beautiful lyrics to a higher plane.
%Here's a perfect example of how good lyrics and good music combine to
%make a whole which is greater than the sum of the parts (re: the discussion
%sometime back on the net about Lyrics vs. Tune)
%--------------------------------------------------------
%This second song is somewhat newer (I think) and may not be as well
%known. Its music director is Sudhir Moghe and it has been sung by Shrikant
%Pargaonkar. It also has a beautiful tune and is sung very well by SP.
%The lyrics of this one, though, are less subtle (and hence to me, less
%beautiful).
%
Prelude: दुखाच्या वाटेवर गाव तुज़े लागले
(along the path of sorrow, I passed your town)
थबकले न पाय तरी, ह्रिदय माज़े थाम्बले
(though my feet never paused, my heart stopped)
वेशिपाशि उदास हाक तुझी भेटली
(at the outskirts, your sad call met me)
अन माझि पायपीट दोळ्यातून सांडली
% ## (not sure what this means !) ##
(?? my wandering spilt through my eyes ??)
स्थायि: मग माज़ा जीव तुझ्या वाटेवर वणवणेल
(then my being will roam in your path)
अन माझि हाक तुझ्या अंतरात हुरहुरेल
(and my call will echo within you)
१) सहज़ कधी तू घरात लावशील सांज़ वात
(often times, you will light the evening lamp at home)
माज़े ही मन तिथेच ज्योती सह थरथरेल
(my mind, too, will flicker there, along with the flame)
२) जेंव्हा तू नाहशील, दर्पणात पाहशील,
(when you bathe and look in the mirror)
माज़े अस्तित्व तुझ्या आसपास दरवळेल
(my spirit will be hovering around you)
३) जेंव्हा रात्री कुशीत, माज़े घेशील गीत,
(when at night in bed, you will remember my song)
माज़े तारुण्य तुझ्या गात्रातून गुणगुणेल
(my youth will hum through your voice)
४) मग सुटेल मंद मंद, वासंतिक पवन धुंद
(then there will be a gentle, fragrant, intoxicating breeze)
माज़े आयुश्य तुझ्या अंगणात टपटपेल
(and my life will shower, drop by drop, in your garden)
%
% End indian text....same as ##
% ----