% ITRANS song...
% --------------
\startsong
\stitle{dukhaachyaa vaaTevar gaav tuze laagale}%
\film{}%
\starring{}%
\singer{Shrikant Pargaonkar}%
\music{ Sudhir Moghe}%
\lyrics{Suresh Bhat}%
% --------------
% Contributor: arati@soma.rice.edu (Arati Deo)
% --------------
\printtitle
\font\englfont=cmr8\englfont % need small english font for this song
#indian % Begin indian text....same as ##
%
%Subject: Marathi "ghazals" - lyrics
%In this article, I am posting the lyrics (and their literal English meanings) 
%of two Marathi songs. [Ed: in m1.s and m2.s]
%To me, these songs represent the Marathi
%version of the "ghazal" - they seem to satisfy the necessary constraints
%i.e. each song is a series of couplets based on a single theme/emotion.
%Also, each couplet
%is complete by itself.  However, you all can decide for yourselves if they are 
%"ghazals" or not.  
%
%(I am posting only the literal meanings of the words.
% Anyone with a better grasp of either language is welcome to improve on these.
%I leave the interpretation to each reader's own imagination)
%
%Not coincindentally, I suppose, both these songs have been written by the same 
%person - Suresh Bhat. 
%
%I am sure all of you (who listen to Marathi songs) must have heard the first
%one (happens to be one of my favourites !).
%
%Its music is by Hridayanath Mangeshkar and its most popular version is the
%one sung by Asha Bhonsle.  Her voice and HM's music really elevate the
%beautiful lyrics to a higher plane.
%Here's a perfect example of how good lyrics and good music combine to
%make a whole which is greater than the sum of the parts (re: the discussion
%sometime back on the net about Lyrics vs. Tune)
%--------------------------------------------------------
%This second song is somewhat newer (I think) and may not be as well 
%known.  Its music director is Sudhir Moghe and it has been sung by Shrikant 
%Pargaonkar. It also has a beautiful tune and is sung very well by SP.
%The lyrics of this one, though, are less subtle (and hence to me, less 
%beautiful).
%
## Prelude: ## dukhaachyaa vaaTevar gaav tuze laagale
        ## (along the path of sorrow, I passed your town) ##
  thabakale na paay tarii, hriday maaze thaambale
        ## (though my feet never paused, my heart stopped) ##
  veshipaashi udaas haak tujhii bheTalii
        ## (at the outskirts, your sad call met me) ##
  an maajhi paayapiiT doLyaatuun saa.nDalii
%        ## (not sure what this means !) ##
        ##  (?? my wandering spilt through my eyes ??) ##

sthaayi: mag maazaa jiiv tujhyaa vaaTevar vaNavaNel
        ## (then my being will roam in your path) ##
  an maajhi haak tujhyaa a.ntaraat hurahurel
        ## (and my call will echo within you) ##

1) sahaz kadhii tuu gharaat laavashiil saa.nz vaat
        ## (often times, you will light the evening lamp at home) ##
  maaze hii man tithech jyotii saha tharatharel
        ## (my mind, too, will flicker there, along with the flame) ##

2) je.nvhaa tuu naahashiil, darpaNaat paahashiil,
        ## (when you bathe and look in the mirror) ##
  maaze astitva tujhyaa aasapaas daravaLel
        ## (my spirit will be hovering around you) ##

3) je.nvhaa raatrii kushiit, maaze gheshiil giit,
        ## (when at night in bed, you will remember my song) ##
  maaze taaruNya tujhyaa gaatraatuun guNaguNel
        ## (my youth will hum through your voice) ##

4) mag suTel ma.nd ma.nd, vaasa.ntik pavan dhu.nd
        ## (then there will be a gentle, fragrant, intoxicating breeze) ##
  maaze aayushya tujhyaa a.ngaNaat TapaTapel
        ## (and my life will shower, drop by drop, in your garden) ##
%
#endindian % End indian text....same as ##
\endsong
% ----
