% ITRANS song... % -------------- \startsong \stitle{dukhaachyaa vaaTevar gaav tuze laagale}% \film{}% \starring{}% \singer{Shrikant Pargaonkar}% \music{ Sudhir Moghe}% \lyrics{Suresh Bhat}% % -------------- % Contributor: arati@soma.rice.edu (Arati Deo) % -------------- \printtitle \font\englfont=cmr8\englfont % need small english font for this song #indian % Begin indian text....same as ## % %Subject: Marathi "ghazals" - lyrics %In this article, I am posting the lyrics (and their literal English meanings) %of two Marathi songs. [Ed: in m1.s and m2.s] %To me, these songs represent the Marathi %version of the "ghazal" - they seem to satisfy the necessary constraints %i.e. each song is a series of couplets based on a single theme/emotion. %Also, each couplet %is complete by itself. However, you all can decide for yourselves if they are %"ghazals" or not. % %(I am posting only the literal meanings of the words. % Anyone with a better grasp of either language is welcome to improve on these. %I leave the interpretation to each reader's own imagination) % %Not coincindentally, I suppose, both these songs have been written by the same %person - Suresh Bhat. % %I am sure all of you (who listen to Marathi songs) must have heard the first %one (happens to be one of my favourites !). % %Its music is by Hridayanath Mangeshkar and its most popular version is the %one sung by Asha Bhonsle. Her voice and HM's music really elevate the %beautiful lyrics to a higher plane. %Here's a perfect example of how good lyrics and good music combine to %make a whole which is greater than the sum of the parts (re: the discussion %sometime back on the net about Lyrics vs. Tune) %-------------------------------------------------------- %This second song is somewhat newer (I think) and may not be as well %known. Its music director is Sudhir Moghe and it has been sung by Shrikant %Pargaonkar. It also has a beautiful tune and is sung very well by SP. %The lyrics of this one, though, are less subtle (and hence to me, less %beautiful). % ## Prelude: ## dukhaachyaa vaaTevar gaav tuze laagale ## (along the path of sorrow, I passed your town) ## thabakale na paay tarii, hriday maaze thaambale ## (though my feet never paused, my heart stopped) ## veshipaashi udaas haak tujhii bheTalii ## (at the outskirts, your sad call met me) ## an maajhi paayapiiT doLyaatuun saa.nDalii % ## (not sure what this means !) ## ## (?? my wandering spilt through my eyes ??) ## sthaayi: mag maazaa jiiv tujhyaa vaaTevar vaNavaNel ## (then my being will roam in your path) ## an maajhi haak tujhyaa a.ntaraat hurahurel ## (and my call will echo within you) ## 1) sahaz kadhii tuu gharaat laavashiil saa.nz vaat ## (often times, you will light the evening lamp at home) ## maaze hii man tithech jyotii saha tharatharel ## (my mind, too, will flicker there, along with the flame) ## 2) je.nvhaa tuu naahashiil, darpaNaat paahashiil, ## (when you bathe and look in the mirror) ## maaze astitva tujhyaa aasapaas daravaLel ## (my spirit will be hovering around you) ## 3) je.nvhaa raatrii kushiit, maaze gheshiil giit, ## (when at night in bed, you will remember my song) ## maaze taaruNya tujhyaa gaatraatuun guNaguNel ## (my youth will hum through your voice) ## 4) mag suTel ma.nd ma.nd, vaasa.ntik pavan dhu.nd ## (then there will be a gentle, fragrant, intoxicating breeze) ## maaze aayushya tujhyaa a.ngaNaat TapaTapel ## (and my life will shower, drop by drop, in your garden) ## % #endindian % End indian text....same as ## \endsong % ----