Back to Index | ITRANS Song Book |
\stitle{mujhase pahalii sii mohabbat, mere mahabuub, na maa.Ng} \film{Qaidi} \year{1940} \starring{???} \singer{Noorjehan} \music{Rashid Attre} \lyrics{Faiz Ahmed Faiz} % Contributor: Irfan Moinuddin% Credits: Ashok Dhareshwar % Pavan Kumar Desikan % U.V. Ravindra % Transliterator: Rajiv Shridhar % Date: 11/03/1996 % Comments: % Producer - Evergreen Pictures % For comparison, here's the English version of Daud Kamal. I just % noticed that the title of the book is 'Selected poems of Faiz % in English rendered by Daud Kamal.' Perhaps the keyword is % 'rendered'! % Do Not Ask ... % Do not ask me % For that past love % When I thought % You alone illumined % This entire world % And because of you % The sorrows of life % Did not matter. % I thought % Your beauty game permanence % To the colors of spring % And your eyes were % The only stars % In the universe. % I thought % If I could only make you mine % Destiny would, forever, be % In my hands. % Now I know % There are afflictions % Which have nothing to do with desire % Raptures % Which have nothing to do with love. % On the dark loom of centuries % Woven into % Silk, damask, and goldcloth % Is the oppressive enigma % Of our lives. % Everywhere-- % In the valleys and bazaars-- % Human flesh is being sold-- % Throbbing between layers of dust-- % Bathed in blood. % The furnace of poverty and disease % Disgorges body after body-- % Your beauty is still % A river of gems % But now I know % There are afflictions % Which have nothing to do with desire % Raptures % Which have nothing to do with love. % My love, do not ask me ... % Here by the way is the entire nazm by Faiz for those interested, with % translation by Naomi Lazard. % Here is what he writes about the translation procedure: % "This project of translation started at an international literary % conference in Honolulu in 1979 and continued until Faiz's death. We % established a procedure immediately. Faiz gave me the literal translation % of a poem. I wrote it down just as he dictated it. Then the real work % began. I asked him questions regarding the text. Why did he choose just % that phrase, that word, that image, that metaphor? What did it mean to % him? There were cultural differences. What was crystal clear to an % Urdu-speaking reader meant nothing at all to an American. I had to know % the meaning of every nuance in order to re-create the poem." ( Faiz--The % True Subject p. xii) % Don't ask me now, Beloved, to love you as I did % when I believed life owed its luster to your existence % The torments of the world meant nothing; % you alone could make me suffer. % Your beauty guaranteed the spring, % ordained its enduring green. % Your eyes were all there was of value anywhere. % If I could have you, fate would bow before me. % None of this was real; it was all invented by desire. % The world knows how to deal out pain, apart from passion, % and manna for the heart, beyond the realm of love. % Warp and woof, the trappings of the rich are woven % by the brutish spell cast over all the ages; % human bodies numbed by filth, deformed by injuries, % cheap merchandise on sale in every street. % I must attend to this too: what can be done? % Your beauty still delights me, but what can I do? % The world knows how to deal out pain, apart from passion, % and manna for the heart, beyond the realm of love. % Don't ask from me, Beloved, love like that one long ago. % (Faiz--The True Subject p. 38-41) % Meanings of some words : % daraKshaa.n : shining, brilliant % hayaat = life % dahar: time, adversity, world etc. % aalam = world; bahaar = spring; sabaat = stability, permanence % nigo.n = hanging downward = bow % taariik = dark, obscure; bahimaana = dreadful, terrible % tilism = spell, magic % resham = silk; athlas = satin % kamaKaab = brocade; silk woven with gold and silver flowers % jaa\-be\-jaa = hither-thither % lita.De =imbrued % amaraaz = diseases; tanuron = ovens % piip = pus; galte hue = festering; nasur = ulcer; % dil_kash = heart-warming
m:ØJ: s:ð p:hl:i s:i m::ðhbb:t:, m:ðrð m:hb:Üb:, n: m:aúg: - 4 m:òön:ð s:m:J:a T:a kñ t:Ü hò t::ð drQS:aö hò hy:at: t:ðra ^:m: hò t::ð ^:m:-O-dhr ka J:g:_a Vy:a hò t:ðri s:Ürt: s:ð hò A:l:m: m:ðö b:har:ðö k:ð s:b:at: t:ðri A:úK::ðö kñ es:v:a dÙen:y:a m:ðö rK:a Vy:a hò - 2 t:Ü j::ð em:l: j:aO t::ð t:]dir en:g::ðö h:ð j:aO y:Üú n: T:a, m:òön:ð f]t: c:aha T:a y:Üú h:ð j:aO % aur bhii dukh hai.n zamaane me.n mohabbat ke sivaa % raahate.n aur bhii hai.n vasl kii raahat ke sivaa m:ØJ: s:ð p:hl:i s:i m::ðhbb:t:, m:ðrð m:hb:Üb:, n: m:aúg: An:eg:n:t: s:edy::ðö kñ t:arik b:ehm:an:a t:el:sm: rðS:-A:ð-AYl:s:-A:ð-km:Q:ab:-A:ð-b:az:ar m:ðö ej:sm: Q:ak m:ðö el:t:_ð hÚO Q:Ün: m:ðö n:hl:aO hÚO % jism nikale hue amaraaz ke tanavvuro.n se % piip bahatii huii galate hue naasuuro.n se l::òX j:at:i hò ED:r k:ð B:i n:z:r Vy:a kij:ð Ab: B:i edl:kS: hò t:ðra hÚsn:, m:^:r Vy:a kij:ð - 2 A:òr B:i dÙK: hòö z:m:an:ð m:ðö m::ðhbb:t: kñ es:v:a raht:ðö A:òr B:i hòö v:sl: ki raht: kñ es:v:a m:ØJ: s:ð p:hl:i s:i m::ðhbb:t:, m:ðrð m:hb:Üb:, n: m:aúg: [ Filename: 1267.s ]
Back to Index | ITRANS Song Book | ACZone Home |