\startsong \stitle{raushan kahii.n bahaar ke imkaa.N huye to hai.n} \singers{Faiz Ahmed Faiz #45} \printtitle #indian raushan kahii.n bahaar ke imkaa.N huye to hai.n gulashan me.n chaak cha.nd garebaa.N huye to hai.n %[Some signs of spring are visible now, at long last Some flowers with torn cloaks, we can now see] %[imkaa.N = possibility; chaak = torn; garebaa.N = clothes/outer garment/cloak] ab bhii Kizaa.N kaa raaj hai lekin kahii.n kahii.n goshe rah-e-chaman me.n Gazal-Kvaa.N huye to hai.n %[Kizaa.N = autumn; goshaa = corner; Gazal-Kvaa.N = singing] %[Though autumn still reigns but in places, nevetheless The sound of singing can be found in some corners of the garden] Thaharii huyii hai shab kii siyaahii vahii.n magar kuchh kuchh sahar ke ra.ng par-afshaa.N huye to hai.n %[The darkness of the the night does not seem to lessen yet the colours of dawn can be seen in the Eastern sky] in me.n lahuu jalaa ho hamaaraa ke jaan-o-dil mahafil me.n kuchh chiraaG farozaa.N huye to hai.n %[Whether it uses our blood or our heart and soul Some lamps are now ablaze in the gathering] haa.N kaj karo kulaah ke sab kuchh luTaa ke ham ab be-niyaaz-e-gardish-e-dauraa.n huye to hai.n ahal-e-qafas kii subah-e-chaman me.n khulegii aa.Nkh baad-e-sabaa se vadaa-e-paimaa.N huye to hai.n %[The prisoners will now awake in the flush of the dawn We have had such a promise from the morning breeze] hai dasht ab abhii dasht magar Kuun-e-paa se "faiz" sairaab cha.nd Kaar-e-muGelaa.N huye to hai.n %[The wilderness is still a wilderness but with our bleeding feet "faiz" We have managed to reclaim some of the thorns from this] #endindian \endsong