\startsong \stitle{be-aitadaaliyo.n se subuk sab me.n ham hue} \lyrics{Mirza Ghalib} \singers{Mirza Ghalib} \printtitle #indian be-aitadaaliyo.n se subuk sab me.n ham hue jitane ziyaadaa ho gaye utane hii kam hue %[be-aitadaaliyo.n = intemperatness/immoderation; subuk = embarrassed] pinhaa.N thaa daam saKt qariib aashiyaa.N ke u.Dane na paaye the ki giraftaar ham hue %[pinhaa.N = concealed; daam = trap] hastii hamaarii apanii fanaa par daliil hai yaa.N tak miTe ke aap ham apanii qasam hue %[daliil = argument/example] saKtii_kashaan-e-ishq kii puuchhe hai kyaa Kabar wo log raftaa-raftaa saraa_paa alam hue %[saKtii_kashaan-e-ishq = travails/problems of people in love; saraa_pa = from head to feet; alam = sorrow ] terii wafaa se kyaa ho talaafii ki dahar me.n tere siwaa bhii ham pe bahot se sitam hue %[talaafii = complaint, dahar = world, sitam = oppression] likhate rahe junuu.N kii hikaayat-e-Kuu.N_chakaa.N harcha.nd is me.n haath hamaare qalam hue %[junuu.N = ecstasy; hikaayat = story/narrative; Kuu.N_chakaaN = blood-drenched; qalam = cut] allaah re! terii tu.ndii-e-Kuu, jisake biim se azzaa-e-naalaa dil me.n mere rizqe-ham hue %[tu.ndii-e-Kuu = habit of aggressiveness; biim = terror] %[azzaa-e-naalaa = pieces of screams; rizq = subsistence] ahal-e-hawas kii fatah hai, tark-e-nabard-e-ishq jo paa.Nv uTh gaye wo hii un ke alam hue %[ahal-e-hawas = greedy; tark = relinquishment, nabard = battle, alam = flag/banner ] naal-e-adam me.n cha.nd hamaare supurd the jo waa.N na khi.nch sake so wo yaa.N aake dam hue %[naale = voice; adam = non-existence, dam = breath] cho.Dii 'Asad' na hamane gadaaii me.n dil_lagii saail hue to aashiq-e-ahal-e-karam hue %[gadaaii = beggary; saail = begger; dil_lagii = amusement; ahal-e-karam = charitable person ] #endindian \endsong