\startsong \stitle{zulmat_kade me.n mere shab-e-Gam kaa josh hai} \lyrics{Mirza Ghalib} \singers{Mirza Ghalib} \printtitle #indian zulmat_kade me.n mere shab-e-Gam kaa josh hai ik shammaa hai daliil-e-sahar, so Kamosh hai %[zulmat = darkness, daliil = proof, sahar = morning ] naa muzdaa-e-visaal na nazzaaraa-e-jamaal muddat huii ki aashtii-e-chashm-o-gosh hai %[muzdaa = good nevs, visaal = meeting, nazzaaraa-e-jamaal = seeing a beautiful face] %[aashtii = harmony/friendshiip/peace, chashm = eye, gosh = ear ] mai ne kiyaa hai husn-e-Kud_aara ko be_hijaab ae shauq yaa.N ijaazat-e-tasliim-e-hosh hai %[mai = bar, Kud_aara = self adorer, hijaab = veil, tasliim = greeting ] gauhar ko ikd-e-gardan-e-Kubaa.N me.n dekhanaa kyaa auj par sitaaraa-e-gauhar_farosh hai %[gauhar = pearl/gem, ikd-e-gardan = necklace, Kubaa.N = a beautiful person/sweetheart] %[auj = highest point/summit, farosh = merchant] diidaar, vaadaa, hausalaa, saaqii, nigaah-e-mast bazm-e-Kayaal maikadaa-e-be_Karosh hai %[diidaar = appearance, be_Karosh = quite/dead ] ae taazaa vaaridan-e-bisaat-e-havaa-e-dil zi.nhaar gar tumhe.n havas-e-na-o-nosh hai %[vaaridan = arrivals, bisaat = chess, havaa = desire/greed] %[zi.nhaar = be warned!, havas = lust/greed, na-o-nosh = feasting/drinking ] dekho mujhe jo diidaa-e-ibarat_nigaah ho merii suno jo gosh-e-nasiihat_niyosh hai %[diidaa= sight, ibarat = admonition, gosh = ear, nasiihat = advice, niyosh = listener] saaqii ba_jalvaa dushman-e-imaa.N-o-aagahii mutarib ba_naGmaa rahazan-e-tamkiin-o-hosh hai %[aagahiii = wisdom, mutarib = singer, rahazan = robber, tamkiin = authority/pover ] yaa shab ko dekhate the ki har goshaa-e-bisaat daamaan-e-baaGabaa.N-o-kaf-e-gul_farosh hai %[goshaa = corner, baaGabaa.N = gardener, kaf = sleeve, gul_farosh = florist] lutf-e-Kiiraam-e-saaqii-o-zauq-e-sadaa-e-cha.ng ye jannat-e-nigaah wo firdaus-e-gosh hai %[Kiiraam = speed, zauq = taste, sadaa = sound, cha.ng = lute, firdaus = paradise, gosh = ear] ya subh dam jo dekhiiye aakar to bazm me.n naa vo suruur-o-soz na josh-o-Karosh hai %[suruur = pleasure, soz = passion/heat ] daaG-e-firaaq-e-sohabat-e-shab kii jalii huii ik shammaa rah gaii hai so vo bhii Kamosh hai %[firaaq = separation, sohabat = company ] aate haiN Gaib se ye mazaamii.N Kayaal me.n 'Ghalib', sariir-e-Kaamaa navaa-e-sarosh hai %[Gaib = hiidden/mysterious, mazaamiiN = topics, sariir = scratchiing sound made by a pen] %[Kaama = pen, navaa = sound, sarosh = angel] #endindian \endsong