\startsong \stitle{dard se mere hai tujhako beqaraarii haa_e haa_e} \lyrics{Mirza Ghalib} \singers{Mirza Ghalib} \printtitle #indian dard se mere hai tujhako beqaraarii haa_e haa_e kyaa huaa zaalim terii Gafalatashi'aarii haa_e haa_e %[Gafalatashi'aarii = attitude of carelessness] tere dil me.n gar na thaa aashob-e-Gam kaa hausalaa tuu ne phir kyuu.N kii thii merii Gam-gusaarii haa_e haa_e %[aashob = tumult/uproar; hausalaa = strength; Gam-gusaarii = sympathize] kyuu.N merii Gam-Kvaaragii kaa thujhako aayaa thaa Kayaal dushmanii apanii thii merii dostadaarii haa_e haa_e %[Gam-Kvaaragii = to share in the sorrow; dostadaarii = friendship] umr bhar kaa tuune paimaan-e-vafaa baa.Ndhaa to kyaa umr bhar ko bhii to nahii.n hai paayadaarii haa_e haa_e %[paimaan-e-vafaa = vow of faithfulness; paayadaarii = certainity] zahar lagatii hai mujhe aab-o-havaa-e-zi.ndagii yaanii tujhase thii ise naasaazagaarii haa_e haa_e %[naasaazagaarii = fault/wrong] gulafishaani haa_e naaz-e-jalvaa ko kyaa ho gayaa Kaak par hotii hai terii laalaakaarii haa_e haa_e %[gulafishaanii = shower of flowers; naaz-e-jalvaa = a view of beauty/the beautiful one] %[laalaakaarii = string of flowers] sharm-e-rusavaa_ii se jaa chhupanaa naqaab-e-Kaak me.n Katm hai ulfat kii tujh par pardaadaarii haa_e haa_e %[sharm-e-rusavaa_ii = shame of getting a bad reputation] %[naqaab-e-Kaak = a veil of mud/ashes; ulfat = love; pardaadaarii = secrecy] Kaak me.n naamuus-e-paimaan-e-muhabbat mil ga_ii uTh ga_ii duniyaa se raah-o-rasm-e-yaarii haa_e haa_e %[naamuus-e-paimaan-e-muhabbat = honor/pride of vows of love] %[raah-o-rasm-e-yaarii = ways(respect for) of friendship] haath hii teGaazamaa kaa kaam se jaataa rahaa dil pe ik lagane naa paayaa zaKmekaarii haa_e haa_e %[teGaazamaa = to wield a sword; zaKmekaarii = deep wound] kis tarah kaaTe ko_ii shab haa_e taar-e-barshigaal hai nazar Kuu.Nkardaa-e-aKtar_shumaarii haa_e haa_e %[shab haa_e taar-e-barshigaal = dark nights of the rainy season] %[Kuu_kardaa-e-aKtar_shumaarii = used to counting the stars] gosh mahajuur-e-payaam-o-chashm maharuum-e-jamaal ek dil, tis par ye naa-ummiidavaarii haa_e haa_e %[gosh mahajuur-e-payaam-o-chashm maharuum-e-jamaal = the ears devoid of messages (her voice) and the eyes devoid of beauty (her face)] %[naa-ummiidavaarii = without hope] ishq ne paka.Daa na thaa "Ghalib" abhii vahashat kaa ra.ng rah gayaa thaa dil me.n jo kuchh zauq-e-Kvaarii haa_e haa_e %[vahashat = fear; zauq-e-Kvaarii = a taste for being humiliated] #endindian \endsong