\startsong \stitle{aamad-e-Khat se huaa hai sard jo baazaar-e-dost} \singers{Mirza Ghalib} \printtitle #indian aamad-e-Kat se huaa hai sard jo baazaar-e-dost duud-e-shama-e-kushtaa thaa shaayad Kat-e-ruKsaar-e-dost %[aamad = arrival; Kat = hair; sard = cold] %[duud-e-shama-e-kushtaa = smoke from a broken (extinguished) lamp] ai dil naa'aaqabat a.ndesh zabt-e-shauq kar kaun laa sakataa hai taab-e-jalvaa-e-diidaar-e-dost %[naa'aaqabat a.ndesh = unaware of the consequences] %[zabt-e-shauq = control one's desire] %[taab-e-jalvaa-e-diidaar = brilliance of vision of beauty] Kaanaa viraa.Nsaazii-e-hairat tamaashaa kiijiye suurat-e-naqsh-e-qadam huu.N raftaa-e-raftaar-e-dost %[Kaanaa viraa.Nsaazii-e-hairat = amazement at the ruin of one's home] %[suurat-e-naqsh-e-qadam = like footprints; raftaa-e-raftaar = walking in a delirium] ishq me.n bedaad-e-rashq-e-Gair ne maaraa mujhe kushtaa-e-dushman huu.N aaKir garche thaa biimaar-e-dost %[bedaad-e-rashq-e-Gair = injustice of rival's envy] %[kushtaa-e-dushman = broken by the enemy] chashm-e-may raushan ke us bedard kaa dil shaad hai diidaa-e-pur-Kuu.N hamaaraa saagar-e-sar-shaar-e-dost chashm-e-may = intoxicated eyes; shaad = happy] %[diidaa-e-pur-Kuu.N = bloodshot eyes; saagar-e-sar-shaar = filled to the brim] #endindian \endsong