\startsong \stitle{BaaGii raad huu.N barq huu.N bechain huu.N paaraa huu.N mai.n} \singers{Makhdoom Moinuddin} \printtitle #indian raad huu.N barq huu.N bechain huu.N paaraa huu.N mai.n Kud-parastaar, Kud-aagaah, Kud-aaraa huu.N mai.n gardan-e-zulm kaTe jis se vo aaraa huu.N mai.n Kirman-e-jaur jalaade vah sharaaraa huu.N mai.n %[raad = thunder; barq = lightning; paaraa = mercury] %[Kud-parastar = self-respecting; Kud-aagaah = self-knowing] %[Kud-aaraa = knowing one's will; aaraa = saw] %[Kirman = field; jaur = oppression; sharaaraa = spark] merii fariyaad par ahal-e-davil a.ngusht bagosh laa tabar Kuun ke dariyaa me.n nahaane de mujhe %[ahal-e-davil = rich and wealthy people; tabar = axe] %[a.ngusht bagosh = fingers in their ears] sare pur naKuvat-e-arbaab-e-zamaa.N to.Duu.Ngaa shor-e-naalaa se dar-e-araz-o-samaa.N to.Duu.Ngaa zulm paravar ravish-e-ahal-e-jahaa.N to.Duu.Ngaa isharat aabaad amaarat kaa makaa.N to.Duu.Ngaa (Mere meanings don't convey the full impact, so here is the English interpretation.) I shall crack the heads of those who pride themselves on their estates My shout of lamentation will brook no door, no wall, no gate I shall halt the tyrannical ways of the people of this world The houses of the pleasure-loving lords, these symbols I shall tear down %[isharat = pleasure; aabaad = full of; amaarat = symbol; makaa.N = house] to.D Daaluu.Ngaa mai.n za.njiire asiiraan-e-qafas dahar ko pa.nj-e-asarat se chhu.Daane de mujhe %[asiir = prisoner; qafas = cage] barq ban kar but-e-maazii ko giraane de mujhe rasm-e-kuhanaa ko tah-e-Kaak milaane de mujhe tafriqe mazahab-o-millat ke miTaane de mujhe Kvaab-e-fardaa ko bas ab haal banaane de mujhe %[but = idol; maazii = past] aag huu.N aag huu.N haa.N! dahakatii hu_ii aag aag huu.N aag bas ab aag lagaane de mujhe #endindian \endsong