\startsong \stitle{Kal Aur Aaj} \singers{Aal Ahmed Saroor #1} \printtitle #indian vo bhii kya log the aasaan thii raahe.n jin kii ba.nd aa.Nkhe.n kiye ik simt chale jaate the aql-o-dil Kvaab-o-haqiiqat kii na ulajhan na Kalish muKtalif jalve nigaaho.n ko na bahalaate the %[Kalish = pain/prick; muKtalif = different types] ishq saadaa bhii thaa, beKud bhii, junuu.N-peshaa bhii husn ko apanii adaao.n pe hijaab aataa thaa phuul khilate the to phuulo.n me.n nashaa hotaa thaa raat Dhalatii thii to shiisho.n pe shabaab aataa thaa %[hijaab = coyness] chaa.Ndanii kaif-asar ruuh-afazaa hotii thii abr aataa thaa to badamast bhii ho jaate the din me.n shorish bhii huaa karatii thii, ha.ngaame bhii raat kii god me.n muu.Nh Dhaa.Np ke so jaate the %[kaif-asar = inducing intoxication; ruuh-afazaa = soul refreshing] %[abr = cloud; badamast = intoxicated; shorish = tumult] narm rau vaqt ke dhaare pe safiine the ravaa.N saahil-o-bahr ke aa_iin na badalate the kabhii naaKudaao.n pe bharosaa thaa muqaddar pe yaqii.n chaadar-e-aab se tuufaan na ubalate the kabhii %[narm rau = gentle water current; safiinaa = boat] %[saahil = shore; bahr = sea; aa_iin = law/natural way] %[naaKudaa = oarsman; muqaddar = fate; aab = water] ham ke tuufaano.n ke paale bhii sataaye bhii hai.n barq-o-baaraa.N me.n vo hii shame.n jalaaye.n kaise ye jo aatish-kadaa duniyaa me.n bha.Dak uTThaa hai aa.Nsuuo.n se use har baar bujhaaye.n kaise %[barq = lightning; baaraa.N = storm; aatish-kadaa = conflagration] kar diyaa barq-o-buKaaraat ne mahashar barpaa apane daftar me.n litaafat ke sivaa kuchh bhii nahii.n ghir gaye vaqt kii be-raham kashaakash me.n magar paas tahaziib kii daulat ke sivaa kuchh bhii nahii.n %[bukhaaraat = fevers/great heat; mahashar = day of judgement] %[lataafat = elegance/pleasantness; be-raham = merciless] %[kashaakash = struggle; tahaziib = civilization/politeness] ye a.ndheraa ye talaatum ye havaao.n kaa Karosh is me.n taaro.n kii subak narm ziyaa kyaa karatii talKii-e-ziist se ka.Davaa huaa aashiq kaa mizaaj nigaah-e-yaar kii maasuum adaa kyaa karatii %[talaatum = upheaval; Karosh = loud noice/cry] %[subuk = delicate (here it means dim); ziyaa = brilliance/shine] %[talKii-e-ziist = bitterness of reality/life; ka.Davaa = sour taste] safar aasaan thaa to ma.nzil bhii ba.Dii raushan thii aaj kis darjaa pur-asaraar hai.n raahe.n apanii kitanii parachhaa_iiyaa.N aatii hai.n tajalii ban kar kitane jalavo.n se ulajhatii hai.n nigaahe.n apanii %[darjaa = grade/level; pur-asaraar = full of secrets/intricate/complex] %[tajallii = bright light] #endindian \endsong