\startsong \stitle{apanii tasviir ko aa.Nkho.n se lagataa kyaa hai} \lyrics{Shehzad Ahmed} \singers{Shehzad Ahmed} \printtitle #indian apanii tasviir ko aa.Nkho.n se lagataa kyaa hai ik nazar merii taraf dekh, teraa jaataa kyaa hai merii rusavaa_ii me.n tuu bhii hai baraabar kaa shariik mere qisse mere yaaro.n ko sunaataa kyaa hai %[rusavaa_ii = notoriety; shariik = to be a part of] paas rahakar bhii na pahachaan sakaa tuu mujhako duur se dekh kar ab haath hilaataa kyaa hai safar-e-shauq me.n kyo.n kaa.Npate hai.n paa.Nv tere duur se dekh kar ab haath uThaataa kyaa hai Note: The second misra of this sher is almost identical to the second misra of the sher preceding it. It may be a coincidence. What is more likely is that the singer modified the words of the sher to make it easier for the general public to follow. but I may be mistaken as the general meaning of the two ashaar are quite different. umr bhar apane girebaa.N se ulajhane vaale tuu mujhe mere saaye se Daraataa kyaa hai %[girebaa.N = technically means the collar of a shirt but generally refers to a person's clothing/body] mar gaye pyaas ke maare to uThaa abr-e-karam bujh ga_ii bazm to ab shama jalaataa kyaa hai mai.n teraa kuchh bhii nahii.n huu.N, magar itanaa to bataa dekh kar mujhako tere zehan me.n aataa kyaa hai %[zehan = mind] #endindian \endsong