%
% 1267.s isongs output
\stitle{mujhase pahalii sii mohabbat, mere mahabuub, na maa.Ng}%
\film{Qaidi}%
\year{1940}%
\starring{???}%
\singer{Noorjehan}%
\music{Rashid Attre}%
\lyrics{Faiz Ahmed Faiz}%
%
% Contributor: Irfan Moinuddin
% Credits: Ashok Dhareshwar
% Pavan Kumar Desikan
% U.V. Ravindra
% Transliterator: Rajiv Shridhar
% Date: 11/03/1996
% Comments:
%
% Producer - Evergreen Pictures
%
% For comparison, here's the English version of Daud Kamal. I just
% noticed that the title of the book is 'Selected poems of Faiz
% in English rendered by Daud Kamal.' Perhaps the keyword is
% 'rendered'!
%
%
% Do Not Ask ...
%
% Do not ask me
% For that past love
% When I thought
% You alone illumined
% This entire world
% And because of you
% The sorrows of life
% Did not matter.
% I thought
% Your beauty game permanence
% To the colors of spring
% And your eyes were
% The only stars
% In the universe.
% I thought
% If I could only make you mine
% Destiny would, forever, be
% In my hands.
% Now I know
% There are afflictions
% Which have nothing to do with desire
% Raptures
% Which have nothing to do with love.
%
% On the dark loom of centuries
% Woven into
% Silk, damask, and goldcloth
% Is the oppressive enigma
% Of our lives.
% Everywhere--
% In the valleys and bazaars--
% Human flesh is being sold--
% Throbbing between layers of dust--
% Bathed in blood.
% The furnace of poverty and disease
% Disgorges body after body--
% Your beauty is still
% A river of gems
% But now I know
% There are afflictions
% Which have nothing to do with desire
% Raptures
% Which have nothing to do with love.
%
% My love, do not ask me ...
%
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
% Here by the way is the entire nazm by Faiz for those interested, with
% translation by Naomi Lazard.
%
% Here is what he writes about the translation procedure:
%
% "This project of translation started at an international literary
% conference in Honolulu in 1979 and continued until Faiz's death. We
% established a procedure immediately. Faiz gave me the literal translation
% of a poem. I wrote it down just as he dictated it. Then the real work
% began. I asked him questions regarding the text. Why did he choose just
% that phrase, that word, that image, that metaphor? What did it mean to
% him? There were cultural differences. What was crystal clear to an
% Urdu-speaking reader meant nothing at all to an American. I had to know
% the meaning of every nuance in order to re-create the poem." ( Faiz--The
% True Subject p. xii)
%
%
% Don't ask me now, Beloved, to love you as I did
% when I believed life owed its luster to your existence
% The torments of the world meant nothing;
% you alone could make me suffer.
% Your beauty guaranteed the spring,
% ordained its enduring green.
% Your eyes were all there was of value anywhere.
% If I could have you, fate would bow before me.
%
% None of this was real; it was all invented by desire.
% The world knows how to deal out pain, apart from passion,
% and manna for the heart, beyond the realm of love.
% Warp and woof, the trappings of the rich are woven
% by the brutish spell cast over all the ages;
% human bodies numbed by filth, deformed by injuries,
% cheap merchandise on sale in every street.
% I must attend to this too: what can be done?
% Your beauty still delights me, but what can I do?
% The world knows how to deal out pain, apart from passion,
% and manna for the heart, beyond the realm of love.
% Don't ask from me, Beloved, love like that one long ago.
%
% (Faiz--The True Subject p. 38-41)
%
%
%
% Meanings of some words :
% daraKshaa.n : shining, brilliant
% hayaat = life
% dahar: time, adversity, world etc.
% aalam = world; bahaar = spring; sabaat = stability, permanence
% nigo.n = hanging downward = bow
% taariik = dark, obscure; bahimaana = dreadful, terrible
% tilism = spell, magic
% resham = silk; athlas = satin
% kamaKaab = brocade; silk woven with gold and silver flowers
% jaa-be-jaa = hither-thither
% lita.De =imbrued
% amaraaz = diseases; tanuron = ovens
% piip = pus; galte hue = festering; nasur = ulcer;
% dil_kash = heart-warming
%
%
मुझ से पहली सी मोहब्बत, मेरे महबूब, न माँग - ४
मैंने समझा था के तू है तो दरख़्शां है हयात
तेरा ग़म है तो ग़म-ए-दहर का झगड़ा क्या है
तेरी सूरत से है आलम में बहारों को सबात
तेरी आँखों के सिवा दुनिया में रखा क्या है - २
तू जो मिल जाए तो तक़दीर निगों हो जाए
यूँ न था, मैंने फ़क़त चाहा था यूँ हो जाए
% aur bhii dukh hai.n zamaane me.n mohabbat ke sivaa
% raahate.n aur bhii hai.n vasl kii raahat ke sivaa
मुझ से पहली सी मोहब्बत, मेरे महबूब, न माँग
अनगिनत सदियों के तारीक बहिमाना तलिस्म
रेश-ओ-अठलस-ओ-कमख़ाब-ओ-बाज़ार में जिस्म
ख़ाक में लितड़े हुए ख़ून में नहलाए हुए
% jism nikale hue amaraaz ke tanavvuro.n se
% piip bahatii huii galate hue naasuuro.n se
लौट जाती है इधर को भी नज़र क्या कीजे
अब भी दिलकश है तेरा हुस्न, मग़र क्या कीजे - २
और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा
राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा
मुझ से पहली सी मोहब्बत, मेरे महबूब, न माँग
%
%