ACZoom Home E-mail ITRANS ITRANS Song Book

%
% 2141.s isongs output
\stitle{maa.Naye ni maa.Naye mai.n ik shikraa yaar banaayaa}%
\album{Birhaa Da Sultan}%
\year{}%
\starring{}%
\singer{Jagjit Singh}%
\music{}%
\lyrics{Shiv Kumar Batalvi}%
%
% Contributor: Guri Buxi
% Transliterator: 
% Credits: Umang Bali, Raj Thapar, Vijay Kumar_r
% Editor:
% Comments :
%


%
माये नि माये
मैण इक शिक्रा यार बणाया

% [maaye=(a folk address for) maaN]
% [ni=(same as) ri]
% [shikraa=a hunting bird found in Punjab, named 'ghulaab-chashm', usually
%  employed to hunt smaller birds]
% maaN, I made a (new) friend: a shikraa!

ओहदे सिर ते कलगी
ते ओहदे पैरीं झाँझर
ओह चोग चुगेंदा आया

% [ohade=uskay]
% [te=par]
% [kalagii=the bird's vortex-appendage, also a gems-studded ornament
%  attached to the top of the turban of Kings etc, a sign of royalty]
% [paireeN=pairoN meiN]
% [chog=birdfeed]
% [chugeNdaa=chugtaa huaa]
%
% The poet is describing the beauty of the beloved, how regal the beloved
% looks, how the sound of the beloved's feet bring notes of jhaanjar to
% the poet's ears. "maaN, vo chog chugtaa idhar aa niklaa (meree taraf)"
% This last line may have the other layer of 'the shikraa bird flew over
% this nest on his hunting rounds'.

इक ओहदे रूप दी धुप्प धिखेरी
हो दूजा मेहकाँ दा धिर्हाया
तीजा ओहदा रंग गुलाबी
ओह किसे गोरी माँ दा जाया

% [ik=ek]
% [dee=kee]
% [dhupp=dhuup]
% [dhikheree=kaRakdaar, strong (chakaachauNdh kar dene waali)]
% [mehkaaN=fragrances]
% [daa=kaa]
% [dhirhaayaa=bheegaa huaa, drenched]
% [kisay=kisi]
% [jaayaa=janmaa huaa]
%
% More physical attributes...
% Ek to uskay roop kee dhoop chakaachauNdh kar dene waalee tHee, doosray
% uskaa badan mehekoN meiN bheegaa huaa tHaa, teesray uskaa rang aisaa
% gHulaabee tHaa jaisay kisee goree maaN kaa janmaa ho.

नैनीं ओहदे चेत थे आठाँ
अते ज़ुल्फ़ीं सावन छाया
होठाँ दे विच कत्ते दा कोयि
दिउह्ण छऱ्हन ते अय
नी मेण वारि जाण

साह्वाण दे विच्च, फुल सोयण दे
किसे बघ चनन द लय
देही दे विच्च खेदे चेतर
इत्राण नाल नुहय
नी मेण वारि जाण

बोलाण दे विच्च, पौन पुरे दी
नी ओह कोयिलाण द हम्सय
छित्ते दन्द जियोण धानोण बग्ला
तऱीआण मार उडाया
नी मेण वारि जाण

इश्क़े दा इक पलंग नवारी
वे असाँ चाननियाँ विच दह्या
तन दी चादर हो गयी मैड़ी
हो उस पैर जाँ पलंगे पाया

% [ishkay daa=mohabbat kaa]
% [palang nawaaree=niwaar se bunaa huaa palangh]
% [asaaN=hamne]
% [chaananiyaaN vich=chaaNdani (raatoN) meiN]
% [dahyaa=bichhaayaa]
% [maiRee=mailee, gandee]
% [us=usne]
% [jaaN=jo]
% [palangay=palangh par]
%
% obvious meanings...quite sensuous if you're familiar with this idiom.

दुखन मेरे नैनाँ दे कोह्ये
ते विच हड हंजुआँ दा आया
सारी रात गयी विच सोचाँ
हो उस ऐ की ज़ुल्म कमाया

% [dukhan=dukhne lage]
% [nainaaN de=naynoN ke, aaNkhoN ke]
% [kohye=inner canthii, the parts of the eyes where the tear ducts open]
% [haR=baaR, flood]
% [haNjuaaN daa=aaNsuoN kaa]
% [vich sochaaN=sochoN meiN]
% [eh kee=yeh kyaa]
% 
% The remorse of the first morning-after.

सुबह-सवेरे लै नि वटना
वे असाँ मल-मल ओस नहवाया
देही दे विचों निकलन चिनगाँ
नि साडा हत्थ गया कुम्हलाया

% [subah-savayaray=in the early morn]
% [lai=lekar]
% [vaTana=nahaane kaa patthar, the scrub-stone]
% [os=usko]
% [nahvaahyaa=nehlaayaa]
% [dehee=badan]
% [chinagaaN=the sensation of 'pins-'n-needles' felt when dry skin (of the
%  one who's helping bathe another) is exposed to the heat (of the sun)]
% [saahDaa=hamaaraa]
% [hatth=haath]
% [kuhmalaayaa=(isn't this a Hindi word, too?) sprained]
%
% Again, a very sensuous stanza... the beloved being bathed after
% consummation... a lot of 'giving'.

चूरी कुट्टाँ ताँ ओह खाओंदा नाहीं
वे असाँ दिल दा मास खवाया
इक उड़ारी ऐसी मारी
इक उड़ारी ऐसी मारी

% [chooree=pakaayee huyi roTee ko maakhan meiN masal-masal kar
%  chooTe-chhoTe TukroN meiN kar dene se jo bantaa hai]
% [kuTaan=chooree banaayi nahiN jaatee, kooTee jatee hai]
% [taaN=to, tab]
% [oh=vo]
% [khaaoNdaa naaheeN=khaataa nahiN]
% [khawaayaa=khilaayaa]
% [uDaaree=(also a Hindi word?) uRaan, flight]
%
% This thought, of feeding one's 'dil ka maas' to the beloved has been
% expressed by someone else also, I think... nevertheless touching,
% especially in this composition.

ओह मुड़ वतनीं ना आया, ओ माये नी!
मैं इक शिक्रा यार बनाया

% [muR=muR kar]
% [wataneeN=watan (desh) kee taraf]
%
% That cry of 'o maaye nee!' has hardly ever failed to bring tears to my
% eyes :) Very effective. But, y'know... that's what they say it's all
% about... give!
%

%