ACZoom Home E-mail ITRANS ITRANS Song Book

%
% 2162.s isongs output
\stitle{merii mahabuub kahii.n aur milaa kar mujhase}%
\film{Ghazal}%
\year{1964}%
\starring{Sunil Dutt, Meena Kumari}%
\singer{Rafi}%
\music{Madan Mohan}%
\lyrics{Sahir}%
%
% Contributor: Srinivas Ganti, Nita Awatramani
% Transliterator: K Vijay Kumar
% Credits:
% Comments: The film version sung by Rafi has only two stanzas..
%           "an_ginat logo.n ne" and "ye chaman_zaar"
%           This song is not listed in the HFGK for this film, although
%           it appears in the HMV credits.
%


%
ताज तेरे लिये इक मज़हर-ए-उल्फ़त ही सही 
तुम को इस वादी-ए-रंगीं से अक़ीदत ही सही 

% [mazahar-e-ulfat = symbol of love]
% [vaadii-e-ra.ngii.n = beautiful spot]
% [aqiidat = respect/preference?] 

मेरे महबूब कहीं और मिला कर मुझ से

बज़्म-ए-शाही में ग़रीबों का गुज़र क्या मानी
सब्त जिस राह पे हों सतवत-ए-शाही के निशाँ
उस पे उल्फ़त भरी रूहों का सफ़र क्या मानी

% [bazm-e-shaahii = royal court]
% [sabt = etched]
% [satavat-e-shaahii = royal grandeur]
% [ulfat bharii ruuh = loving soul] 

मेरी महबूब पस-ए-पदर्आ-ए-तश्हीर-ए-वफ़ा
तू ने सतवत के निशानों को तो देखा होता
मुदर्आ शाहों के मक़ाबिर से बहलने वाली
अपने तारीक मकानों को तो देखा होता

% [pas-e-pardaa-e-tashhiir-e-vafaa = behind the veil of this advertisement of faith/love]
% [satavat = wealth/grandeur]
% [maqaabir(maqabaraa) = tomb]
% [taariik = dark]

अनगिनत लोगों ने दुनिया में मुहब्बत की है
कौन कहता है कि सादिक़ न थे जज़्बे उन के
लेकिन उन के लिये तश्हीर का सामान नहीं
क्यों के वो लोग भी अपनी ही तरह मुफ़लिस थे

% [saadiq = true]
% [tash_hiir = advertisement]
% [mufalis = poor]

ये इमारात-ओ-मक़ाबिर ये फ़सीलें, ये हिसार
मुतल-क़ुल्हुक्म शहं_शाहों की अज़मत के सुतूँ
दामन-ए-दहर पे उस रंग की गुलकारी है
जिस में शामिल है तेरे और मेरे अजदाद का ख़्हूँ

% [hisaar = forts]
% [mutal-qulhukm = unthinking/arrogant]
% [azamat = greatness]
% [sutuu.N = symbol]
% [daaman-e-dahar = on the face of this world]
% [gulakaarii = flowers and vines]
% [ajadaad = ancestors]

मेरी महबूब! उन्हें भी तो मुहब्बत होगी
जिनकी सन्नाई ने बख़्ह्शी है इसे शक्ल-ए-जमील
उन के प्यारों के मक़ाबिर रहे बेनाम-ओ-नमूद
आज तक उन पे जलाई न किसी ने क़ंदील

% [sannaa_ii = artistry]
% [shakl-e-jamiil = beautiful form]
% [benaam-o-namuud = without name or even a trace]
% [qa.ndiil = candle]

ये चमनज़ार ये जमुना का किनारा ये महल
ये मुनक़्क़श दर-ओ-दीवार, ये महराब ये ताक़
इक शहनशाह ने दौलत का सहारा ले कर
हम ग़रीबों की मुहब्बत का उड़ाया है मज़ाक

% [chamanazaar = garden]
% [munaqqash = picturesque]

मेरे महबूब कहीं और मिला कर मुझसे

%

%