% faiz45.s isongs output
\stitle{raushan kahii.n bahaar ke imkaa.N huye to hai.n}
\singers{Faiz Ahmed Faiz #45}
रौशन कहीं बहार के इम्काँ हुये तो हैं
गुलशन में चाक चंद गरेबाँ हुये तो हैं
%[Some signs of spring are visible now, at long last
Sओमे फ़्लोवेर्स विथ तोर्न च्लोअक्स, वे चन नोव सेए]
%[imkaa.N = possibility; chaak = torn; garebaa.N = clothes/outer garment/cloak]
अब भी ख़िज़ाँ का राज है लेकिन कहीं कहीं
गोशे रह-ए-चमन में ग़ज़ल-ख़्वाँ हुये तो हैं
%[Kizaa.N = autumn; goshaa = corner; Gazal-Kvaa.N = singing]
%[Though autumn still reigns but in places, nevetheless
ठे सोउन्द ओफ़ सिन्गिन्ग चन बे फ़ोउन्द इन सोमे चोर्नेर्स ओफ़ थे गर्देन]
ठहरी हुयी है शब की सियाही वहीं मगर
कुछ कुछ सहर के रंग पर-अफ़्शाँ हुये तो हैं
%[The darkness of the the night does not seem to lessen
येत थे चोलोउर्स ओफ़ दव्न चन बे सेएन इन थे एअस्तेर्न स्क्य]
इन में लहू जला हो हमारा के जान-ओ-दिल
महफ़िल में कुछ चिराग़ फ़रोज़ाँ हुये तो हैं
%[Whether it uses our blood or our heart and soul
Sओमे लम्प्स अरे नोव अब्लज़े इन थे गथेरिन्ग]
हाँ कज करो कुलाह के सब कुछ लुटा के हम
अब बे-नियाज़-ए-गर्दिश-ए-दौरां हुये तो हैं
अहल-ए-क़फ़स की सुबह-ए-चमन में खुलेगी आँख
बाद-ए-सबा से वदा-ए-पैमाँ हुये तो हैं
%[The prisoners will now awake in the flush of the dawn
Wए हवे हद सुच अ प्रोमिसे फ़्रोम थे मोर्निन्ग ब्रेएज़े]
है दश्त अब अभी दश्त मगर ख़ून-ए-पा से "फ़ैज़"
सैराब चंद ख़ार-ए-मुग़ेलाँ हुये तो हैं
%[The wilderness is still a wilderness but with our bleeding feet "faiz"
Wए हवे मनगेद तो रेच्लैम सोमे ओफ़ थे थोर्न्स फ़्रोम थिस]