ACZoom Home E-mail ITRANS ITRANS Song Book

% ghalib63.s isongs output
\stitle{zulmat_kade me.n mere  shab-e-Gam kaa josh hai}
\lyrics{Mirza Ghalib}
\singers{Mirza Ghalib}



ज़ुल्मत्कदे में मेरे  शब-ए-ग़म का जोश है
इक शम्मा है दलील-ए-सहर, सो ख़मोश है

%[zulmat = darkness, daliil = proof, sahar = morning ]

ना  मुज़्दा-ए-विसाल  न  नज़्ज़ारा-ए-जमाल
मुद्दत हुई कि आश्ती-ए-चश्म-ओ-गोश है

%[muzdaa = good nevs, visaal = meeting, nazzaaraa-e-jamaal = seeing a beautiful face]
%[aashtii = harmony/friendshiip/peace, chashm = eye, gosh = ear ]

मै ने किया है हुस्न-ए-ख़ुदार को बेहिजाब
अए शौक़ याँ  इजाज़त-ए-तस्लीम-ए-होश  है

%[mai = bar, Kud_aara = self adorer, hijaab = veil, tasliim = greeting ]

गौहर को इक्द-ए-गर्दन-ए-ख़ुबाँ में देखना
क्या  औज  पर सितारा-ए-गौहर्फ़रोश  है

%[gauhar = pearl/gem, ikd-e-gardan = necklace, Kubaa.N = a beautiful person/sweetheart]
%[auj = highest point/summit, farosh = merchant]

दीदार, वादा, हौसला, साक़ी, निगाह-ए-मस्त
बज़्म-ए-ख़याल मैकदा-ए-बेख़रोश है

%[diidaar = appearance, be_Karosh = quite/dead ]

अए ताज़ा वारिदन-ए-बिसात-ए-हवा-ए-दिल
ज़िंहार गर तुम्हें हवस-ए-न-ओ-नोश है

%[vaaridan = arrivals, bisaat = chess, havaa = desire/greed]
%[zi.nhaar = be warned!, havas = lust/greed, na-o-nosh = feasting/drinking ]

देखो मुझे जो दीदा-ए-इबरत्निगाह हो
मेरी सुनो जो गोश-ए-नसीहत्नियोश है

%[diidaa= sight, ibarat = admonition, gosh = ear, nasiihat = advice, niyosh = listener]

साक़ी   बजल्वा दुश्मन-ए-इमाँ-ओ-आगही
मुतरिब बनग़्मा रहज़न-ए-तम्कीन-ओ-होश है

%[aagahiii = wisdom, mutarib = singer, rahazan = robber, tamkiin = authority/pover ]

या शब को देखते थे कि हर गोशा-ए-बिसात
दामान-ए-बाग़बाँ-ओ-कफ़-ए-गुल्फ़रोश है

%[goshaa = corner, baaGabaa.N = gardener, kaf = sleeve, gul_farosh = florist]

लुत्फ़-ए-ख़ीराम-ए-साक़ी-ओ-ज़ौक़-ए-सदा-ए-चंग
ये  जन्नत-ए-निगाह वो फ़िर्दौस-ए-गोश है

%[Kiiraam = speed, zauq = taste, sadaa = sound, cha.ng = lute, firdaus = paradise, gosh = ear]

य सुभ  दम जो देखीये आकर तो बज़्म में
ना वो सुरूर-ओ-सोज़ न जोश-ओ-ख़रोश है

%[suruur = pleasure, soz = passion/heat ]

दाग़-ए-फ़िराक़-ए-सोहबत-ए-शब की जली हुई
इक शम्मा रह गैइ है सो वो भी ख़मोश है

%[firaaq = separation, sohabat = company ]

आते हैण ग़ैब से ये मज़ामीँ ख़याल में
'ग़्हलिब', सरीर-ए-ख़ामा नवा-ए-सरोश है

%[Gaib = hiidden/mysterious, mazaamiiN = topics, sariir = scratchiing sound made by a pen]
%[Kaama = pen, navaa = sound, sarosh = angel]