% ghalib70.s isongs output
\stitle{dil meraa soz-e-nihaa.N se bemuhaabaa jal gayaa}
\lyrics{Mirza Ghalib}
\singers{Mirza Ghalib}
दिल मेरा सोज़-ए-निहाँ से बेमुहाबा जल गया
आतिश-ए-ख़ामोश के मानिन्द गोया जल गया
%[soz = pain; nihaa.N = hidden from view/inside; bemuhaabaa = without hesitation;]
%[aatish = spark/fire; Kaamosh = silent (here it means a low flame); maanind = like/similar to]
दिल में ज़ौक़-ए-वस्ल-ओ-याद-ए-यार तक बाक़ी नहीं
आग इस घर में लगी ऐसी कि जो था जल गया
%[zauq-e-vasl = joy of meeting; yaad-e-yaar = memory of lover]
मैं अदम से भी परे हूँ वर्ना ग़ाफ़िल! बारहा
मेरी आह-ए-आतशीं से बाल-ए-अन्क़ा जल गया
%[adam = afterlife (here it means hell); Gaafil = careless;]
%[baarahaa = everytime; aah = sigh/painful cry of the heart; aatashii.n = fire/sparks]
%[baal-e-anqaa = the wings of the anqaa (the anqaa is a mythological bird)]
अर्ज़ कीजे जौहर-ए-अन्देशा की गर्मी कहाँ
कुछ ख़याल आया था वहशत का कि सेहरा जल गया
%[arz = to say; jauhar = skill; andeshaa = hint/imply]
%[vahashat = fear; seharaa = desert]
दिल नहीं, तुझ को दिखाता वर्ना दाग़ों की बहार
इस चराग़ाँ का, करूँ क्या, कारफ़र्मा जल गया
%[charaaGaa.N = lights; kaarafarmaa = arranger]
मैं हूँ और अफ़्सुर्दगी की आरज़ू "ग़्हलिब"! के दिल
देख कर तर्ज़-ए-तपाक-ए-अह्ल-ए-दुनिया जल गया
%[afsurdagii = disappointment; tarz-e-tapaak = manner of greeting;]
%[ahl-e-duniyaa = people of the world]