ACZoom Home E-mail ITRANS ITRANS Song Book

% ghalib72.s isongs output
\stitle{dard se mere hai tujhako beqaraarii haa_e haa_e}
\lyrics{Mirza Ghalib}
\singers{Mirza Ghalib}



दर्द से मेरे है तुझको बेक़रारी हाए हाए
क्या हुआ ज़ालिम तेरी ग़फ़लतशि'आरी हाए हाए

%[Gafalatashi'aarii = attitude of carelessness]

तेरे दिल में गर न था आशोब-ए-ग़म का हौसला
तू ने फिर क्यूँ की थी मेरी ग़म-गुसारी हाए हाए

%[aashob = tumult/uproar; hausalaa = strength; Gam-gusaarii = sympathize]

क्यूँ मेरी ग़म-ख़्वारगी का थुझको आया था ख़याल
दुश्मनी अपनी थी मेरी दोस्तदारी हाए हाए

%[Gam-Kvaaragii = to share in the sorrow; dostadaarii = friendship]

उम्र भर का तूने पैमान-ए-वफ़ा बाँधा तो क्या
उम्र भर को भी तो नहीं है पायदारी हाए हाए

%[paimaan-e-vafaa = vow of faithfulness; paayadaarii = certainity]

ज़हर लगती है मुझे आब-ओ-हवा-ए-ज़िंदगी
यानी तुझसे थी इसे नासाज़गारी हाए हाए

%[naasaazagaarii = fault/wrong]

गुलफ़िशानि हाए नाज़-ए-जल्वा को क्या हो गया
ख़ाक पर होती है तेरी लालाकारी हाए हाए

%[gulafishaanii = shower of flowers; naaz-e-jalvaa = a view of beauty/the beautiful one]
%[laalaakaarii = string of flowers]

शर्म-ए-रुसवाई से जा छुपना नक़ाब-ए-ख़ाक में
ख़त्म है उल्फ़त की तुझ पर पर्दादारी हाए हाए

%[sharm-e-rusavaa_ii = shame of getting a bad reputation]
%[naqaab-e-Kaak = a veil of mud/ashes; ulfat = love; pardaadaarii = secrecy]

ख़ाक में नामूस-ए-पैमान-ए-मुहब्बत मिल गई
उठ गई दुनिया से राह-ओ-रस्म-ए-यारी हाए हाए

%[naamuus-e-paimaan-e-muhabbat = honor/pride of vows of love]
%[raah-o-rasm-e-yaarii = ways(respect for) of friendship]

हाथ ही तेग़ाज़मा का काम से जाता रहा
दिल पे इक लगने ना पाया ज़ख़्मेकारी हाए हाए

%[teGaazamaa = to wield a sword; zaKmekaarii = deep wound]

किस तरह काटे कोई शब हाए तार-ए-बर्शिगाल
है नज़र ख़ूँकर्दा-ए-अख़्तर्शुमारी हाए हाए

%[shab haa_e taar-e-barshigaal = dark nights of the rainy season]
%[Kuu_kardaa-e-aKtar_shumaarii = used to counting the stars]

गोश महजूर-ए-पयाम-ओ-चश्म महरूम-ए-जमाल
एक दिल, तिस पर ये ना-उम्मीदवारी हाए हाए

%[gosh mahajuur-e-payaam-o-chashm maharuum-e-jamaal = the ears devoid of messages (her voice) and the eyes devoid of beauty (her face)]
%[naa-ummiidavaarii = without hope]

इश्क़ ने पकड़ा न था "ग़्हलिब" अभी वहशत का रंग
रह गया था दिल में जो कुछ ज़ौक़-ए-ख़्वारी हाए हाए

%[vahashat = fear; zauq-e-Kvaarii = a taste for being humiliated]