ACZoom Home E-mail ITRANS ITRANS Song Book

% ghalib80.s isongs output
\stitle{aamad-e-Khat se huaa hai sard jo baazaar-e-dost}
\singers{Mirza Ghalib}



आमद-ए-ख़त से हुआ है सर्द जो बाज़ार-ए-दोस्त
दूद-ए-शम-ए-कुश्ता था शायद ख़त-ए-रुख़्सार-ए-दोस्त

%[aamad = arrival; Kat = hair; sard = cold]
%[duud-e-shama-e-kushtaa = smoke from a broken (extinguished) lamp]

ऐ दिल ना'आक़बत अंदेश ज़ब्त-ए-शौक़ कर
कौन ला सकता है ताब-ए-जल्वा-ए-दीदार-ए-दोस्त

%[naa'aaqabat a.ndesh = unaware of the consequences]
%[zabt-e-shauq = control one's desire]
%[taab-e-jalvaa-e-diidaar = brilliance of vision of beauty]

ख़ाना विराँसाज़ी-ए-हैरत तमाशा कीजिये
सूरत-ए-नक़्श-ए-क़दम हूँ रफ़्ता-ए-रफ़्तार-ए-दोस्त

%[Kaanaa viraa.Nsaazii-e-hairat = amazement  at the ruin of one's home]
%[suurat-e-naqsh-e-qadam = like footprints; raftaa-e-raftaar = walking in a delirium]

इश्क़ में बेदाद-ए-रश्क़-ए-ग़ैर ने मारा मुझे
कुश्ता-ए-दुश्मन हूँ आख़िर गर्चे था बीमार-ए-दोस्त

%[bedaad-e-rashq-e-Gair = injustice of rival's envy]
%[kushtaa-e-dushman = broken by the enemy]

चश्म-ए-मय रौशन के उस बेदर्द का दिल शाद है
दीदा-ए-पुर-ख़ूँ हमारा सागर-ए-सर-शार-ए-दोस्त

चश्म-ए-मय = इन्तोक्षिचतेद एयेस; शाद = हप्प्य]
%[diidaa-e-pur-Kuu.N = bloodshot eyes; saagar-e-sar-shaar = filled to the brim]