% sahir16.s isongs output
\stitle{Taaj Mahal}
\lyrics{Sahir Ludhianvi}
\singers{Sahir Ludhianvi}
ताज तेरे लिये इक मज़हर-ए-उल्फ़त ही सही
तुम को इस वादी-ए-रंगीं से अक़ीदत ही सही
%[mazahar-e-ulfat = symbol of love; vaadii-e-ra.ngii.n = beautiful spot; aqiidat = respect/preference?]
मेरे महबूब कहीं और मिला कर मुझ से!
बज़्म-ए-शाही में ग़रीबों का गुज़र क्या मानी
सब्त जिस राह पे हों सतवत-ए-शाही के निशाँ
उस पे उल्फ़त भरी रूहों का सफ़र क्या मानी
%[bazm-e-shaahii = royal court; sabt = etched]
%[satavat-e-shaahii = royal grandeur; ulfat bharii ruuh = lovers]
मेरी महबूब पस-ए-पर्दा-ए-तषीर-ए-वफ़ा
तू ने सतवत के निशानों को तो देखा होता
मुर्दा शाहों के मक़ाबिर से बहलेवाली
अपने तारीक मकानों को तो देखा होता
%[pas-e-pardaa-e-tashhiir-e-vafaa = behind the veil of this advertisement of faith/love]
%[satavat = wealth/grandeur; maqaabir(maqabaraa) = tomb; taariik = dark]
अनगिनत लोगों ने दुनिया में मुहब्बत की है
कौन कहता है कि सादिक़ न थे जज़्बे उन के
लेकिन उन के लिये तषीर का सामान नहीं
क्यूँ के वो लोग भी अपनी ही तरह मुफ़लिस थे
%[saadiq = true; tashhiir = advertisement; mufalis = poor]
ये इमारात-ओ-मक़ाबिर ये फ़सीलें, ये हिसार
मुतल-क़ुल्हुक्म शहनशाहों की अज़मत के सुतूँ
दामन-ए-दहर पे उस रंग की गुलकारी है
जिस में शामिल है तेरे और मेरे अजदाद का ख़ूँ
%[hisaar = forts; mutal-qulhukm = unthinking/arrogant; azamat =
ग्रेअत्नेस्स; सुतूँ = स्य्म्बोल]
%[daaman-e-dahar = on the face of this world; gulakaarii = flowers and vines; ajadaad = ancestors]
मेरी महबूब! उंहें भी तो मुहब्बत होगी
जिनकी सन्नाई ने बख़्शी है इसे शक्ल-ए-जमील
उन के प्यारों के मक़ाबिर रहे बेनाम-ओ-नमूद
आज तक उन पे जलाई न किसी ने क़ंदील
%[sannaa_ii = artistry; shakl-e-jamiil = beautiful form]
%[benaam-o-namuud = without name or even a trace; qa.ndiil = candle]
ये चमनज़ार ये जमुना का किनारा ये महल
ये मुनक़्क़श दर-ओ-दीवार, ये महराब ये ताक़
इक शहनशाह ने दौलत का सहारा ले कर
हम ग़रीबों की मुहब्बत का उड़ाया है मज़ाक
%[chamanazaar = garden; munaqqash = picturesque]
मेरे महबूब कहीं और मिला कर मुझसे!